山居秋瞑 | 王维
山居秋暝
Shānjū qiū míng
[Mountain] [Residence] [Autumn] [Gloom/Dusk]
秋天傍晚的山居生活
Mountain Life in the Autumn Dusk
唐·王维
táng·wáng wéi
By: Wang Wei
空山新雨后,天气晚来秋。
kōngshān xīn yǔ hòu, tiānqì wǎn lái qiū.
[Empty] [mountain] [new] [rain] [after], [weather] [evening] [comes] [autumn]
After the rain in the empty mountains, the night heralds the coming of autumn.
明月松间照,清泉石上流。
Míngyuè sōng jiān zhào, qīngquán shí shàngliú.
[bright] [moon] [pine] [between] [shine], [fresh spring] [rock] [upper reaches]
The bright moon shines between the pines, the fresh water flows from the spring.
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
Zhú xuān guī huàn nǚ, lián dòng xià yúzhōu.
[bamboo] [noisy] [return] [wash] [women], [lotus] [moves] [under] [fishing boats]
The clamor of washerwomen returning through the bamboo groves, the boats glide over the lotus flowers.
随意春芳歇,王孙自可留。
Suíyì chūnfāng xiē, wángsūn zì kě liú.
[do as one pleases] [the blooming of spring flowers] [withered vegetation], [prince’s son, here: Wang Wei] [from] [may] [stay]
As spring leaves with the coming of autumn, I am lucky enough to stay.
暝:傍晚, nightfall
喧: 声音杂乱的大声说话, speaking in familiar tones
洗女:洗衣服的女子, washerwomen
下: 顺流而下, downstream
随意: 任凭, do as one pleases
春芳: 指春天盛开的鲜花,refers to the blooming of spring flowers.
歇:here: 草木凋零, withered vegetation — in other contexts, this generally means 休息, rest
王孙: here: 王维自己,Wang Wei generally: 王公贵族的子孙, the grandchildren of nobles.
AA, XA, XA, XA. (hou, qiu, liu, zhou)
“X” here denotes no rhyme.