Red beans (红豆), with their vermillion hues and cardioid form, have come to represent the human heart in Chinese culture. Though the first three lines of this poem are fairly straight forward, the fourth is particularly difficult to translate. 相思, alternatively translated as lovesickness, missing someone, or longing, is difficult to tease from the succinct verse of Tang era Chinese. In modern Chinese, the final phrase can best be approximated to 因为它最能寄托相思之情。寄托 is the key word here, meaning to imbue with sentiment. Wang Wei’s wife passed away at 32, and he never remarried. It is possible that this poem was written after her death.